Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2016

Useful subtitling guidelines

While creating subtitles and captions for entertainment is fun and enjoyable, it is not an easy task. Not only do you have to know your target language very well and have perfect in and out cues, you also need to pay special attention to Character limitation, Continuity, Dual Speakers, Forced Narratives, Italics, Punctuation, Quotes, and Reading Speed.
To not get too technical, below are a few simple but important main points that you always need to keep in mind when subtitling and/or captioning.

First and foremost, make sure that you have set the correct video frame rate.
Time captions to the audio, or if necessary within 3 frames of the audio. Keep shot changes in mind when timing.
Position your subtitles center bottom and raise the subtitle (to the top of the screen) in the case of existing on-screen text.
Structure the line breaks of your subtitles so that they follow the conventional rules of the target language. Distribute the lines evenly and do not exceed the safe area.
Don’t forget to run a spell check. There is nothing more frustrating than viewing incorrectly spelt subtitles.
Verify the spelling of names and places.

Subtitles and captions are widely relied on by viewers. How captions are presented, both optically and structurally, could have a serious impact on the viewer’s understanding and enjoyment of the content. The difference between a good and bad experience is usually minor fixable issues.
I hope that you find this article useful.

*About the author:
Kelly O’Donovan is the creator of GOSUB.tv – An education in the art of subtitling.

GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.
Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, Kelly used her know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.
From her years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, she has learnt a mountain of information about subtitling and closed captioning. She decided to couple this involvement with her other skill set, which is teaching. GOSUB was created for you, and we hope that you will find her courses of value.

Πέμπτη, 23 Ιουνίου 2016

MEMSOURCE - The Translation Platform

Memsource Cloud is a complete translation environment that allows you to create your own workflow, and share projects with your vendors. It supports over 50 file types and includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a web-based as well as a desktop translator’s editor. Project management is done in a browser, and translation memories and termbases are all stored online. The only thing that actually happens on the local computer is the translation (or editing or proofreading).

CAT tools have transformed the language industry. Proz.com has launched a software comparison tool that makes it possible to compare and rate translation software products. Translators often find that some tools come with a confusing set of features and that they are not completely aware of how to use these tools. 

The most popular translation solutions include Wordfast, SDL Trados Studio, MemoQ, and Déjà Vu -they are highly priced and translators may even be required to go through extra training or obtain certifications by certain clients and companies. It is not uncommon for a translator to purchase a CAT tool to then find that future clients request that they use a different CAT tool package.

So far freelancers seem to prefer desktop translation tools over their cloud-based alternatives as they may prefer to have all translation resources (e.g. translation memories and terminology) on one’s desktop. Eventually, freelancers will switch to cloud-based translation software given the team-oriented nature of their work.
The Memsource interface is simple and contains all the features also found in other expensive CAT tools. Anyone translating in Memsource Editor will confirm that the Memsource workbench is actually faster than desktop-only CAT tools for most actions. Confirming a segment, searching TM, filtering segments by words or segment status is instantaneous. Memsource Editor is provided as a free download.

Read more:

Τρίτη, 4 Αυγούστου 2015

Why Not Try Something New Today? Have Fun Exploring...

 "The secret of getting ahead is getting started. The secret of getting started is breaking your complex overwhelming tasks into small manageable tasks, and then starting on the first one."
(Mark Twain)
Why Not Try Something New Today?

-Ideas for 30-day challenges
  • Lifestyle challenges
  • Try new things/ ditch one bad habit
  • Peace of mind
  • Learning challenges   

-Weekly & Daily Planner
*Get everything done with the Pomodoro Technique 
-Try a free online speed reading software (http://www.spreeder.com/)
-Read actively and then reflect on what you read
-Reward yourself after keeping in track
-Use Memorization techniques (acronyms, mental images, rhymes)
-Explore freewriting
-Take an online college course (https://www.mooc-list.com/)

Let me know what you think!

Πέμπτη, 5 Φεβρουαρίου 2015

How Strong Is Your Vocabulary?

There are different degrees of knowing a word, i.e understanding its meaning passively (listening and reading) and actively (speaking). We can all remember instances when we were able to recognize and understand a word when we saw it in a text or heard it in a conversation, but we were not able to use it. 
Consider Nation's (1990) list of knowledge types necessary in order to have complete command of a word. Make sure you know:
the meaning(s) of the word
the written form of the word
the spoken form of the word
the grammatical behavior of the word
the collocations of the word
the register of the word
the associations of the word
the frequency of the word

Especially, students studying foreign languages are often confronted with words that they need to clarify before the can continue with the text they are working on. Our knowledge of individual words grows over time. Besides helping with spelling and word meanings, using a dictionary effectively and regularly is a perfect way to improve your language skills.
A good dictionary can help you look up the meaning of an word, check its the spelling, find out other grammatical information about a word, find a synonym or antonym, look up collocations, find examples of the use of a word in natural language.
Electronic dictionaries are the best choice for students who need to look up native-language equivalents and explanations, as well as definitions and example sentences. It is also the cheapest and fastest option if you are going to work at the computer.

Get excited about words and take your vocabulary to the next level...

OneLook is a power tool for finding and learning about English words - A“meta-dictionary”, a place to find all the different definitions of a word on dictionaries and glossaries across the Web with just one lookup.

The bab.la language portal offers you dictionary translations, language quizzes & games, vocabulary lessons for learning offering a verb conjugator and thousands of translations of common phrases and expressions.
Dictionary.com, a digital resource for everything word related - definitions, synonyms, audio pronunciations, example sentences, translations and spellings.

Σάββατο, 19 Ιουλίου 2014

Active Reading / Reading Comprehension Strategies

Learning is an active process. Professors always encourage students to actively engage with the material, that is to put it into their own words and into some meaningful order. This simple task improves comprehension because the student must summarize the information he's just read. Reiterating and condensing text is one of the very best ways to understand and remember.

1. Make Connections
It is widely recognized that good readers notice pieces of text that relate to or remind them of their experiences, prior knowledge or other books, articles.

2. Visualize
Good readers create pictures in their minds while they read. While reading, note places where you get a clear picture in your mind that helps you understand the text. You can use your senses to connect the characters, events, and ideas to clarify the picture in your head.

3. Ask Questions
Good readers ask questions before, during, and after reading to better understand the author and the meaning of the text.What is the author trying to say? What is the message? Do I know something about this topic? What do I think I will learn from this text? How could this be explained to someone else?

4. Infer
How do I read between the lines? Good  readers  draw conclusions based on background knowledge and clues in the text. Find information from the text that might be clues to the answers and use these with your background knowledge for possible answers.

5. Determine Importance
Good readers look for things that help them identify big ideas and why they are important. Look at text features for clues:Titles and headings, bold print, pictures and captions, graphs and charts.

6. Synthesize
Good readers combine new information  from  their  reading  with existing knowledge in order to form new ideas or interpretations.Synthesis is creating a single understanding from a variety of sources. It is advised to compare and contrastwhat you are reading with what you already know or other sources  of information.Think of new ways to use this information.

Here are some useful steps to follow especially when dealing with difficult material
  • Choose a smaller amount of material/ chapter to begin
  • Understand how the material is organized - Skim through the titles, headings, sub-headings, and topic sentences to get its general idea; pay attention to graphs, charts, and diagrams
  • Read the summary at the end of a chapter
  • Check the beginning and the end for leading questions and exercises
  • Read first for what you do understand, and to determine difficulty.
  •  Mark what you do not understand to review later
When you focus on learning something do not forget to

  • Periodically look away from the text and ask yourself a stimulus question relating to the text
  • Respond, or restate, in your own words
  • Look up words whose meanings are important to your understanding of the material, but you cannot discern from the context.
  • Do not get discouraged and stop reading.Ideas can become clearer the more you read. When you finish reading, review to see what you have learned, and reread those ideas that are not clear.
  • Organize your notes by connecting ideas you choose into an outline or mindmap.
    Pay attention to relationships between ideas.

To minimize distractions and increase your concentration consider
  • WHEN you are reading - find times when you are alert and awake and plan for reading then
  • WHERE you are reading- quiet spots with few distractions
  • HOW LONG you are reading - plan reading sessions for times when your energy and concentration are high 

Choose the strategies that work best for you or that best suit your purpose.

Happy Reading!

Τετάρτη, 2 Ιουλίου 2014

Training calendar - July 2014

Σάββατο, 29 Μαρτίου 2014

Free and Open-Source Software and Tools for Translators

Free and Open-Source Software and Tools for Translators

Trados Studio 2014  SDL Trados Studio 2014    Try SDL Trados Studio 2014 Professional the market-leading translation memory software and CAT tool FREE for 30-days.
OmegaT 1.7.3 OmegaT is a free translation memory application that offers simultaneous processing of multiple-file projects, simultaneous use of multiple translation memories, external glossaries, support for right-to-left languages. Compatible with other translation memory applications (TMX).
https://poeditor.com/ Quick web-based software localization platform,
designed for translators and project managers. 
]project-open[ ]project-open[ is a web-based project & service management system that covers areas including CRM, sales, project planning, tracking, collaboration, timesheet, finance, invoicing and payments.
Open Office Full Office Package - Free.
Anaphraseus  It functions as a macro in OpenOffice, and can be likened to how Wordfast is crammed into MS Word.
Open Language Tools 

HellasLinks Ελληνικός Κατάλογος
Top  blogs Blog Top Liste - by TopBlogs.de Business BlogsCareer-Jobs blog adblogs.gr
Blog Directory
gr-translator.blogspot.com Webutation