jjhgljhb

Δευτέρα, 3 Δεκεμβρίου 2012

Translation tools: Knowing your own work style!



I've recently updated my list of the most useful and reliable translation / localisation tools. I look forward to your views, opinions and suggestions. So do feel free to post in your comments.

 



AnyCount is a time-saving solution for automatic counts in words, characters, lines, pages, and even custom units for all common file formats. AnyCount supports all on the commonly used file types. RTF, DOC, WPD, XLS, PPT, PPS, PDF, CSV, HTM, HTML, XML, MIF, TXT, ZIP, ODT, SDW, SXW, ODS, SDC, SXC, ODP, SDD, SXI, HLP, CHM files — all are supported by this single application.


Translation Office 3000
is an advanced accounting tool for freelance translators and small translation agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates into the business life of professional freelance translators.

AnyLexic Terminology Management Software is a new generation of the terminology management programs, and is not tied to any particular terminology. It can help you on each stage of translation terminology management process, creation, editing, search, and exchange.



CAT Tools

Localization

Terminology

Πέμπτη, 1 Νοεμβρίου 2012

Educate Yourself Online...






Trados Webinars & more...

 | November 2012

Mon  
12
How a CAT tool can help you 
10:00 - 10:30  London / 11:00 - 11:30 Paris / 18:00 - 18:30 Tokyo
Register »
Tue
13
Creating databases and dictionaries in SDL Trados Studio using own resources (in Polish)
09:00 - 10:00 London / 10:00 - 11:00 Warsaw
Register »
Thu
15
The differences between SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2011
15:00 - 16:00 London / 16:00 - 17:00 Paris / 10:00 - 11:00 New York
Register »
Wed
21
Educating clients - a presentation for freelancers by guest presenter Tanja Baričič
18:00 - 18:30 London / 13:00 - 13:30 New York
Register »
Thu
22
What is translation memory?
15:00 - 15:30 London / 16:00 - 16:30 Paris / 10:00 - 10:30 New York

Register »
Tue
27  
SDL Trados Studio: Analysis, Pre-translate, PerfectMatch - what's it all about? (in Polish)
09:00 - 10:00 London / 10:00 - 11:00 Warsaw
Register »
Tue
27
How to translate a document using Trados Studio 2011
15:00 - 16:00 London / 16:00 - 17:00 Paris / 10:00 - 11:00 New York
Register »
Wed
28
How to speed up translation processes with apps from SDL OpenExchange
15:00 - 16:00 London / 16:00 - 17:00 Paris / 10:00 - 11:00 New York
Register »
Thu
29
SDL Trados Studio 2011 gives you more: Going beyond fuzzy and exact matches
11:00 - 12:00 London / 12:00 - 13:00 Paris / 19:00 - 20:00 Tokyo
Register »

Σάββατο, 29 Σεπτεμβρίου 2012

Σάββατο, 8 Σεπτεμβρίου 2012

Get Fast Access to the Basic Metric/ Currency Converters



Distance


 From:

 To:
Result:



Unit Converter

  
Currency





Temperature Converter

°F   =   °C

Πέμπτη, 2 Αυγούστου 2012

Greek learning resources / Greek Online


Greek learning resources

  • Both Ancient and Modern Greek employ the same alphabet, derived from that of the Phoenicians comprising 24 letters.
  • Spoken by some 10 million people in Greece, and also by some 600 thousand in Cyprus.
  • Modern Greek is still largely a synthetic language. It is one of the few Indo-European languages that has retained a synthetic passive. Noticeable changes in its grammar (compared to Classical Greek) include the loss of the dative, the optative mood, the infinitive the dual number, and the participles (except the past participle); the adoption of the gerund; the reduction in the number of noun declensions, and the number of distinct forms in each declension; the adoption of the modal particle θα to denote future and conditional tenses; the introduction of auxiliary verb forms for certain tenses; the extension to the future tense of the aspectual distinction between present/imperfect and aorist; the loss of the third person imperative, and the simplification of the system of grammatical prefixes, such as augmentation and reduplication.



GREEK LANGUAGE RESOURCES 

LEARN GREEK ONLINE (free)


GREECE IN ENGLISH (Newspapers) 

Athens News
Weekly newspaper featuring news, business, arts, and sports.

Athens News Agency (ANA)
Official Greek news service.

Economics.gr
Business magazine. English section provides Greek economy statistics and region profiles.

IGoGreece
Online travel and culture magazine featuring information and services that interest the traveller intending to visit Greece.

Kathimerini
Quality English-language daily newspaper, affiliated with the International Herald Tribune.

Reporter 
Daily financial and business news service.

Δευτέρα, 2 Ιουλίου 2012

Your Management Software

Easy and Exact Time Tracking SoftwareSearching through Translation Management Software for Freelance Translators

  • Projetex — Project management for corporate and freelance translators 

A simple and efficient way to monitor and track your projects & issue invoices,  purchase orders and quotes.


  • Translation Office 3000 — Translation Management Software for Freelance Translators


Accounting and project management tasks
With this single application you can manage your clients' quotes and payments, issue various invoices & manage your folder structure.



  • AnyCount — Word and Character Count Software


Useful for counting words, characters with spaces, characters without spaces, lines, pages in DOC, RTF, WPD, XLS, PPT, PPS, PDF, CSV, HTM, HTML, XML, MIF, TXT, ZIP, ODT, SDW, SXW, ODS, SDC, SXC, ODP, SDD, SXI, HLP, CHM and many other formats.


Translation Memory Software

AnyMem — User-Friendly Translation Memory Software


AnyMem is a is a translation memory manager for Microsoft Word. AnyMem is compact, stable, easy to learn and to use.



  • AnyLexic — Terminology Management Software


Work with terminology & Create, Edit and Exchange dictionaries.



  • ExactSpent — Time Tracking Software


Time management and time tracking Software. Keeping track of how much time has been spent on each and every job can be tricky, if you do not have the right tool.


  • WinLexic — GUI to Microsoft® Glossaries


Easy solution to quickly search, download and browse Microsoft Dictionaries.


  • ClipCount — Clipboard Character Count and Word Count Software


Ideal for fast text count in any file or program. ClipCount can count word, characters with spaces, characters without spaces and custom count units.



  • CATCount — Computer Assisted Translation Tool for Easy Word Count

CATCount — Computer Assisted Translation Tool for Easy Word Count
CATCount is useful software tool for translation industry professionals. It greatly eases task of accounting of Computer Assisted Translation jobs. CATCount does this by translating complex CAT Scheme into one easy number, i.e. CATCount. Additionally, it provides great features for printing and export of used CAT Scheme together with original word counts, and resulting CATCount. Word count analysis logs of Trados Translator’s Workbench are processed automatically.

Τετάρτη, 13 Ιουνίου 2012

ProZ.com training for professional translators (June 2012)


Training calendar June 2012

Scheduled courses (79 courses)
Courses that start and end at specific times, requiring trainees to be present during that time to receive instruction.

Webinar presentations (52 courses)
http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations

Online training (68 courses)
http://www.proz.com/translator-training/format/online-training

Free webinars (4 courses)
ProZ.com free webinars offer registered ProZ.com users to attend workshops and informational presentations on CAT Tools and products for free

http://www.proz.com/translator-training/format/free-webinars



Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.
June 2012
Filter:

SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday





1
2
3
4
5


6
7

8

9
10
11

12
13
14
15
16
17
18
19


20


21

22
23
24
25
26



27


28

29
30





Τετάρτη, 6 Ιουνίου 2012

Free E- Book of the Day!





For those interested in translation, project management.
It includes the following topics, among others:
 - language service fees
- a translator’s daily output
- characteristics of a successful translation project
- the project management process
- the translation process
- post-delivery inspections
- the role of the translator
- project manager and translator qualifications
- selection of language service provider
- certifications
Enjoy!

Παρασκευή, 25 Μαΐου 2012

*My Glossary*



*My glossary*



Maintain consistency in your translations by using glossaries (for terms) , 
style guides, and translation memories (for sentences). 

  • Simple glossaries = terminology lists that include only a list of terms with their translated equivalents. 
  • Complex glossaries with definitions, descriptions, examples, synonyms, and more. 

 

*Tips*


+ Free Online Glossaries

 

Translation Directory's 346 Glossaries Link:

 http://www.translationdirectory.com/glossaries.htm 

 

Language Automation Link: 

Glossaries arranged by language etc.

 http://lai.com/thc/glmain.html


Online Dictionaries, Glossaries and Encyclopedias - 101

http://stommel.tamu.edu/~baum/hyperref.html#glossaries



"Using glossaries is ideal for projects such as translating large technical documents, legal tenders, and other in-depth text that requires regular repetition of certain words and phrases."
www.appliedlanguage.com

Κυριακή, 6 Μαΐου 2012

SDL Trados Tutorials Overview


(SDL TRADOS 2007)

SDL Trados is a software suite that includes the following components: 
•Trados Translator’s Workbench: your inteface to the translation memory 
•TagEditor: text editor for translating tagged text file formats 
•WinAlign: for creating translation memory from existing translations 
•Synergy:a new Trados component for project management 
•Filters:for converting FrameMaker and Interleaf files for translation in Trados 
•Trados Glue:for “gluing” multiple source files into one Trados TagEditor file 
•T-Window for Clipboard:for translating clipboard content 
•MultiTerm:terminology management program SDLX: another translation memory tool; can be used instead of Trados 

TUTORIALS
Very useful tutorials on various topics; available  from  Start >Programs>SDLInternational>
SDL Trados 2007>Tutorials or in the Tutorial subfolder of yourSDL Trados 2007 installation folder.
 
+




 
HellasLinks Ελληνικός Κατάλογος
Top  blogs Blog Top Liste - by TopBlogs.de Business BlogsCareer-Jobs blog adblogs.gr
Blog Directory
gr-translator.blogspot.com Webutation