Παρασκευή, 25 Μαΐου 2012

*My Glossary*

*My glossary*

Maintain consistency in your translations by using glossaries (for terms) , 
style guides, and translation memories (for sentences). 

  • Simple glossaries = terminology lists that include only a list of terms with their translated equivalents. 
  • Complex glossaries with definitions, descriptions, examples, synonyms, and more. 



+ Free Online Glossaries


Translation Directory's 346 Glossaries Link:



Language Automation Link: 

Glossaries arranged by language etc.


Online Dictionaries, Glossaries and Encyclopedias - 101


"Using glossaries is ideal for projects such as translating large technical documents, legal tenders, and other in-depth text that requires regular repetition of certain words and phrases."

Κυριακή, 6 Μαΐου 2012

SDL Trados Tutorials Overview


SDL Trados is a software suite that includes the following components: 
•Trados Translator’s Workbench: your inteface to the translation memory 
•TagEditor: text editor for translating tagged text file formats 
•WinAlign: for creating translation memory from existing translations 
•Synergy:a new Trados component for project management 
•Filters:for converting FrameMaker and Interleaf files for translation in Trados 
•Trados Glue:for “gluing” multiple source files into one Trados TagEditor file 
•T-Window for Clipboard:for translating clipboard content 
•MultiTerm:terminology management program SDLX: another translation memory tool; can be used instead of Trados 

Very useful tutorials on various topics; available  from  Start >Programs>SDLInternational>
SDL Trados 2007>Tutorials or in the Tutorial subfolder of yourSDL Trados 2007 installation folder.

HellasLinks Ελληνικός Κατάλογος
Top  blogs Blog Top Liste - by TopBlogs.de Business BlogsCareer-Jobs blog adblogs.gr
Blog Directory
gr-translator.blogspot.com Webutation