Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2016

Useful subtitling guidelines

While creating subtitles and captions for entertainment is fun and enjoyable, it is not an easy task. Not only do you have to know your target language very well and have perfect in and out cues, you also need to pay special attention to Character limitation, Continuity, Dual Speakers, Forced Narratives, Italics, Punctuation, Quotes, and Reading Speed.
To not get too technical, below are a few simple but important main points that you always need to keep in mind when subtitling and/or captioning.

First and foremost, make sure that you have set the correct video frame rate.
Time captions to the audio, or if necessary within 3 frames of the audio. Keep shot changes in mind when timing.
Position your subtitles center bottom and raise the subtitle (to the top of the screen) in the case of existing on-screen text.
Structure the line breaks of your subtitles so that they follow the conventional rules of the target language. Distribute the lines evenly and do not exceed the safe area.
Don’t forget to run a spell check. There is nothing more frustrating than viewing incorrectly spelt subtitles.
Verify the spelling of names and places.

Subtitles and captions are widely relied on by viewers. How captions are presented, both optically and structurally, could have a serious impact on the viewer’s understanding and enjoyment of the content. The difference between a good and bad experience is usually minor fixable issues.
I hope that you find this article useful.

*About the author:
Kelly O’Donovan is the creator of GOSUB.tv – An education in the art of subtitling.

GOSUB was born from a passion and enthusiasm for subtitling and teaching.
Having started as a linguistic teacher and then moving on to become the Operations Manager of a leading subtitling agency, Kelly used her know-how, affection, and savvy to create efficient and exciting audiovisual courses.
From her years of experience working with producers, dubbing agencies, video-on-demand platforms, entertainment distributors, encoding houses and more, she has learnt a mountain of information about subtitling and closed captioning. She decided to couple this involvement with her other skill set, which is teaching. GOSUB was created for you, and we hope that you will find her courses of value.

Πέμπτη, 23 Ιουνίου 2016

MEMSOURCE - The Translation Platform

Memsource Cloud is a complete translation environment that allows you to create your own workflow, and share projects with your vendors. It supports over 50 file types and includes translation memory, integrated machine translation, terminology management, and a web-based as well as a desktop translator’s editor. Project management is done in a browser, and translation memories and termbases are all stored online. The only thing that actually happens on the local computer is the translation (or editing or proofreading).

CAT tools have transformed the language industry. Proz.com has launched a software comparison tool that makes it possible to compare and rate translation software products. Translators often find that some tools come with a confusing set of features and that they are not completely aware of how to use these tools. 

The most popular translation solutions include Wordfast, SDL Trados Studio, MemoQ, and Déjà Vu -they are highly priced and translators may even be required to go through extra training or obtain certifications by certain clients and companies. It is not uncommon for a translator to purchase a CAT tool to then find that future clients request that they use a different CAT tool package.

So far freelancers seem to prefer desktop translation tools over their cloud-based alternatives as they may prefer to have all translation resources (e.g. translation memories and terminology) on one’s desktop. Eventually, freelancers will switch to cloud-based translation software given the team-oriented nature of their work.
The Memsource interface is simple and contains all the features also found in other expensive CAT tools. Anyone translating in Memsource Editor will confirm that the Memsource workbench is actually faster than desktop-only CAT tools for most actions. Confirming a segment, searching TM, filtering segments by words or segment status is instantaneous. Memsource Editor is provided as a free download.

Read more:

HellasLinks Ελληνικός Κατάλογος
Top  blogs Blog Top Liste - by TopBlogs.de Business BlogsCareer-Jobs blog adblogs.gr
Blog Directory
gr-translator.blogspot.com Webutation